15 Mẹo Nhỏ Cần Lưu Ý Khi Liên Hệ Với Các Công Ty Dịch Thuật – [Phần 5]


[ Chuyên trang: Master ServiceĐào tạo kỹ năng biên phiên dịch ]

  1. HÃY ĐẢM BẢO SƠ YẾU LÝ LỊCH CỦA BẠN CHỨA ĐỦ CÁC THÔNG TIN CẦN THIẾT NHƯNG KHÔNG BAO GỒM CÁC CHI TIẾT KHÔNG LIÊN QUAN.

Nếu hiện tại bạn chưa có nhiều kinh nghiệm về lĩnh vực dịch thuật thì bạn có thể kể thêm một số thông tin về những công việc khác hoặc các hoạt động về ngọai ngữ như câu lạc bộ, các cuộc thi hùng biện bằng ngôn ngữ, nhưng hãy xóa chúng ra khỏi sơ yếu lý lịch của bạn ngay khi có được một vài kinh nghiệm trong lĩnh vực này. Trong 6 giây đầu tiên, nhà tuyển dụng sẽ tìm kiếm những “key words” về kinh nghiệm, chuyên môn trong hồ sơ của bạn để đảm bảo bạn phù hợp với vị trí ứng tuyển. Kinh nghiệm làm công việc bán thời gian (phục vụ) tại một nhà hàng sẽ không giúp ích gì cho bạn khi bạn mong muốn trở thành dịch thuật viên. Tình trạng hôn nhân, tôn giáo, hay liệt kê sở thích cá nhân là những thông tin không cần thiết trong hồ sơ ứng tuyển. Như đã nói trên, với 6 giây ngắn ngủi, hãy thuyết phục nhà tuyển dụng với những thông tin chứng tỏ rằng bạn chính là người họ đang tìm kiếm. Chẳng hạn bạn có thể liệt kê những thành tích trong công việc trước đây, những khóa học bạn đã tham dự giúp bạn cập nhật kiến thức để cải thiện công việc như thế nào v.v..

  1. HÃY ĐẢM BẢO LÀ TOÀN BỘ NHỮNG THÔNG TIN ĐƯỢC CUNG CẤP TRONG THƯ VÀ SƠ YẾU LÝ LỊCH CỦA BẠN ĐỀU CÓ THỂ XÁC MINH ĐƯỢC.

Nếu nhà tuyển dụng muốn xác minh qua người tham khảo, họ sẽ hỏi xin phép bạn. Đừng nên phóng đại hay thổi phồng những thành tích mà bạn đã đạt được. Nguy cơ bị phát hiện là rất cao. Bạn sẽ bị mất điểm và điều này sẽ ảnh hưởng xấu đến hình ảnh cá nhân cũng như sự nghiệp lâu dài của bạn. Các công ty có thể thuê một cơ quan kiểm tra lý lịch chuyên nghiệp để thực hiện việc kiểm tra thông tin ứng viên. Tại thị trường lao động Việt Nam, các nhà tuyển dụng đang bắt đầu sử dụng những hình thức tham chiếu này trong quá trình tuyển dụng.

  1. NHỮNG ĐIỀU BẠN NÊN LIỆT KÊ TRONG SƠ YẾU LÝ LỊCH:

Hãy cho nhà tuyển dụng biết về những cặp ngôn ngữ mà bạn có thể dịch, phương thức liên lạc, kinh nghiệm dịch thuật, kinh ngiệm làm các công việc liên quan, quá trình học tập, khả năng sử dụng các chương trình phần mềm, ví dụ như các công cụ hỗ trợ dịch thuật hay phần mềm dàn trang DTP. Đừng chỉ liệt kê những phần mềm mà bạn có thể dùng như Word hay Excel vì hầu hết mọi người đều có thể sử dụng chúng và cả những thứ cơ bản như máy tính cá nhân hoặc máy tính Mac.
15. NHỮNG ĐIỀU BẠN KHÔNG NÊN LIỆT KÊ TRONG SƠ YẾU LÝ LỊCH:

Bạn không nên liệt kê những thông tin cá nhân như tuổi hay tình trạng hôn nhân. Và cũng đừng kể về sở thích cá nhân trừ khi nó có ích cho chuyên  môn của bạn. Chẳng hạn bạn có thể nói rằng “Tôi là đã từng làm ở vị trí biên dịch cho công ty chuyên về máy móc, những kinh nghiệm này đã giúp ích cho tôi trong quá trình dịch thuật sách hướng dẫn kỹ thuật về máy của công ty ABC”. Tuy nhiên nếu bạn chỉ nói là “Tôi thích đọc sách và nghe nhạc cổ điển” thì sẽ chẳng giúp ích được gì.
Điều cuối cùng và cũng cực kì quan trọng: Hãy thẳng thắn nhưng cũng suy xét về lợi ích hợp tác lâu dài giữa các bên khi thị trường đang dư thừa lao động.

LỜI KẾT

Master hy vọng qua bài viết này có thể giúp ích được cho các bạn những điều cần thiết khi liên hệ với các công ty dịch thuật. Cám ơn các bạn đã theo dõi.