Monthly Archives: March 2017


15 Mẹo Nhỏ Cần Lưu Ý Khi Liên Hệ Với Các Công Ty Dịch Thuật – [Phần 1]

Với thực lực nhân sự dịch toàn thời gian tại công ty, Master đã xử lý được với mức tối thiểu 50 trang/ngày cho hơn 80% các đơn hàng dịch gấp. Tuy nhiên, khi đề ra mục tiêu xây dựng một hệ sinh thái ngành dịch thuật, bao gồm việc tạo ra những bản dịch đạt chất lượng từ cá nhân giỏi chuyên ngành, cũng như hỗ trợ tạo nguồn thu nhập linh động cho […]


5 KĨ THUẬT DỊCH CÁC VĂN BẢN – [Phần 2]

CẮT / LƯỢC BỚT Kỹ thuật thứ tư trong việc dịch văn bản là sự cắt giảm. Cắt giảm là một quá trình “bao gồm việc loại bỏ bớt những phần thông tin thừa/dư/lặp lại trong văn bản gốc để chúng không xuất hiện quá nhiều trong văn bản đích. Đây được xem là một kỹ thuật trong việc làm cô đọng ngôn ngữ, sự cắt giảm này hoàn toàn đối nghịch với quá trình […]


5 KĨ THUẬT DỊCH CÁC VĂN BẢN – [Phần 1]

KỸ THUẬT MÔ PHỎNG Khái niệm này khá mơ hồ với chúng ta. Theo đó, hãy hiểu nôm na, mô phỏng là một kỹ thuật mà trong đó, yếu tố văn hóa này được thay thế bằng một yếu tố văn hóa khác, được biến tấu tùy biến theo những nét đặc trưng của nền văn hóa được đón nhận. Kỹ thuật này được ứng dụng phổ biến vào việc dịch các bài quảng cáo, […]


[5 LỖI PHỔ BIẾN MÀ DỊCH THUẬT VIÊN THƯỜNG MẮC PHẢI] – [Phần 3]

THIẾU CÁC KỸ NĂNG GIAO TIẾP Khi bắt đầu nghề này, mọi người thường hình dung sẽ chỉ làm việc quanh bốn bức tường và ngồi miệt mài gõ chữ suốt 8-12 tiếng đồng hồ. Và mặc nhiên, các dịch thuật viên chưa có kinh nghiệm đôi khi lại là những người giao tiếp kém, họ xem nhẹ tầm quan trọng của một sự giao tiếp hiệu quả và dẫn đến việc cho ra đời […]


[5 LỖI PHỔ BIẾN MÀ DỊCH THUẬT VIÊN THƯỜNG MẮC PHẢI] – [Phần 2]

PHÓNG ĐẠI Ý NGHĨA CỦA TỪ NGỮ Các dịch thuật viên mới bắt tay vào nghề thường có xu hướng phóng đại yêu cầu dịch bởi lẽ họ chưa nhiều kinh nghiệm, chúng ta vẫn hay gọi đây là hiện tượng dịch “thoát xác”, và một số người cho rằng điều này giúp họ có được bản dịch hoàn hảo hơn. Trên thực tế, điều này không được đánh giá cao khi bạn muốn trở […]


[5 LỖI PHỔ BIẾN MÀ DỊCH THUẬT VIÊN THƯỜNG MẮC PHẢI] – [Phần 1]

Dịch thuật là một công việc mang tính chuyên môn đòi hỏi những kỹ năng thực hành rất cao. Trong vai trò là một biên dịch viên, các bạn phải trang bị cho mình một kiến thức thật vững vàng về ngữ nghĩa, cách hành văn và nguồn gốc sâu xa của từ (cụm từ) để dịch chúng sang ngôn ngữ đích một cách chính xác nhất. Tuy nhiên, điều này thực sự khó khăn […]


Nghề dịch thuật: khởi nghiệp khi chưa có kinh nghiệm, làm thế nào? [Phần 3]

[ Chuyên trang: Master Service – Đào tạo kỹ năng biên phiên dịch ] HÒA NHẬP CỘNG ĐỒNG Không gì có thể giúp bạn cải thiện kỹ năng ngôn ngữ nhanh bằng việc hòa nhập vào một nền văn hóa cụ thể. Hòa nhập nền văn hóa thế giới luôn là “con dao hai lưỡi”. Bên cạnh những mặt tích cực, tất nhiên sẽ tồn tại những mặt tiêu cực nhưng quan trọng hơn cả […]


[Dự án Master Sharing –  Chia sẻ Bản dịch bảng điểm thú y tiếng Anh] Chuyên ngành thú y bao gồm các hệ đào tạo trung cấp, cao đẳng, đại học chuyên ngành thú y, chăn nuôi thú y, … Sinh viên được cấp bảng điểm học tập sau mỗi học kỳ và sau khi kết thúc toàn bộ học kỳ. Vui lòng download bản dịch theo link bên dưới (lưu ý: tài liệu chỉ mang […]


Nghề dịch thuật: khởi nghiệp khi chưa có kinh nghiệm, làm thế nào? [Phần 2]

[ Chuyên trang: Master Service – Đào tạo kỹ năng biên phiên dịch ] ĐÓNG GÓP CHO CÁC DỰ ÁN DỊCH THUẬT MỞ Các dự án dịch thuật mở (hay còn gọi là bản dịch có sự đóng góp của nhiều người) thì thường không được trả lương và mọi người mặc định đây là một hình thức đóng góp thầm lặng cho cộng đồng. Ví dụ tiêu biểu nhất là Google Translate, bạn có […]


Bản dịch Bằng đại học tiếng Anh

[Dự án Master Sharing –  Chia sẻ Bản dịch Bằng đại học tiếng Anh] Bằng đại học có thể gồm có bằng cử nhân, kỹ sư, dược sĩ… là một học vị dành cho những người đã tốt nghiệp chương trình đại học tùy theo quy định của mỗi quốc gia. Ở Việt Nam, bằng đại học được cấp cho sinh viên tốt nghiệp đại học sau thời gian đào tạo thường là 4 năm, có […]