[5 LỖI PHỔ BIẾN MÀ DỊCH THUẬT VIÊN THƯỜNG MẮC PHẢI] – [Phần 3]


  1. THIẾU CÁC KỸ NĂNG GIAO TIẾP

Khi bắt đầu nghề này, mọi người thường hình dung sẽ chỉ làm việc quanh bốn bức tường và ngồi miệt mài gõ chữ suốt 8-12 tiếng đồng hồ. Và mặc nhiên, các dịch thuật viên chưa có kinh nghiệm đôi khi lại là những người giao tiếp kém, họ xem nhẹ tầm quan trọng của một sự giao tiếp hiệu quả và dẫn đến việc cho ra đời những bản dịch nghèo nàn. Trong bất kì lĩnh vực nào cũng vậy, sự giao tiếp chính là cầu nối giữa bạn và khách hàng. Để xây dựng một sự thấu hiểu cặn kẽ đối với khách hàng, điều quan trọng đó chính là sự gắn kết với khách hàng trong giao tiếp hai chiều. Bạn cần tương tác với khách hàng ngay lúc bắt đầu quá trình dịch thuật. Với một kênh giao tiếp đủ mạnh, bạn có thể loại bỏ bất cứ sự hiểu nhầm nào với khách hàng, kết quả mang lại là bạn có được một bản dịch tốt hơn. Hãy hỏi khách hàng nhiều hơn về sản phẩm của họ, về mục đích dịch thuật, về những tư liệu tham khảo để làm phong phú hơn bản dịch của mình.

Điều này cũng áp dụng cho làm việc theo nhóm. Việc trao đổi thường xuyên với những người dịch khác trong cùng một dự án cũng sẽ giúp bạn thống nhất được cách dùng từ và tránh được việc dịch lặp lại khi mọi người cùng chia sẻ một bộ nhớ dịch thuật.

  1. KHÔNG DỊCH THEO MỘT VĂN PHONG PHÙ HỢP

Những dịch thuật viên vừa bước vào nghề có thể không đủ kiến thức chuyên ngành để hiểu một cách cặn kẽ về những khía cạnh được đề cập trong văn bản. Điều này là bình thường vì có nhiều dạng văn bản khác nhau: văn bản chính thống (luật, tài chính, kinh tế…), văn bản kỹ thuật (hướng dẫn sử dụng, cẩm nang, hồ sơ thầu…), văn bản nghệ thuật (thơ, văn chương, bút ký, lược sử…). Do chưa quen với phong cách của ngôn ngữ gốc nên vô hình chung, dịch thuật viên sẽ dịch văn bản một cách máy móc mà không suy tính liệu nội dung đưa ra có phù hợp với phong cách viết của tác giả hay không. Điều này vô tình đã làm thay đổi đi bản chất vốn có của văn bản, dẫn đến việc đánh mất đi linh hồn của bài viết đó. Do đó, để chuyển tải trọn vẹn ý nghĩa thực sự của một chủ thể văn bản, điều quan trọng là hãy nắm bắt được thần thái của tài liệu gốc rồi hẵng tiến hành dịch nó. Ví dụ dịch một tài liệu về sắc luật phải dùng câu từ, văn phong nghiêm túc (có phần cứng nhắc, quy củ) so với một bản dịch kịch bản phim truyện. Để trở thành một dịch giả xuất chúng, bạn sẽ phải bỏ ra rất nhiều công sức cho khía cạnh này của nghề dịch thuật.