[5 LỖI PHỔ BIẾN MÀ DỊCH THUẬT VIÊN THƯỜNG MẮC PHẢI] – [Phần 1]


Dịch thuật là một công việc mang tính chuyên môn đòi hỏi những kỹ năng thực hành rất cao. Trong vai trò là một biên dịch viên, các bạn phải trang bị cho mình một kiến thức thật vững vàng về ngữ nghĩa, cách hành văn và nguồn gốc sâu xa của từ (cụm từ) để dịch chúng sang ngôn ngữ đích một cách chính xác nhất. Tuy nhiên, điều này thực sự khó khăn nếu bạn chỉ là sinh viên mới tốt nghiệp hoặc mới chỉ chập chững bước đầu vào nghề.
Đối với các bạn trẻ chưa có kinh nghiệm thì nỗi sợ hãi lớn nhất chính là dịch sai ý. Vô hình chung các bạn đều có xu hướng tra kỹ nghĩa của từng từ và sau đó ghép lại cả câu. Điều này không sai, nhưng nó chỉ chứng tỏ một điều rằng, bạn chưa nắm được những nguyên tắc cốt lõi trong dịch thuật. Khi quyết tâm bước chân vào một ngành nghề nào đó, việc dụng công và dụng tâm là yếu tố tiên quyết hàng đầu để có thể “master” được bản thân. Dịch xuôi vốn đã không dễ dàng, thì đối với dịch ngược sẽ khiến bạn phải mất thời gian gần như gấp ba gấp bốn lần thông thường để chuyển từ một ngôn ngữ nguồn sang một ngôn ngữ đích. Hiện nay trong số các biên dịch viên dịch thuật của Master, nổi bật là một nữ dịch giả chuyên về lĩnh vực xây dựng với barem chuẩn là 20-30 phút cho mỗi trang dịch. Như trong những buổi cùng chia sẻ, chị cũng tiết lộ rằng để đạt được đẳng cấp dịch này, chị đã lăn lộn hơn 10 năm trong nghề, với nhiều đêm thức trắng search tìm tài liệu về hồ sơ thầu, quy chuẩn kiến trúc, và lặn lội tìm từng anh kỹ sư để hỏi về tên gọi tiếng Anh của từng công cụ dụng cụ vật liệu…

 

Bỏ qua vấn đề về chuyên môn, một dịch thuật viên còn phải giải quyết các sự cố liên quan đến khách hàng của họ (đối tượng được nhắc đến ở đây là các công ty dịch thuật, nhà xuất bản, agency…). Ví dụ một số vấn đề thường xuyên gặp phải như: hai bên hiểu sai ý văn bản gốc dẫn đến sai về cách dịch, trễ deadline, điều kiện thanh toán trễ…

Hãy cùng Master điểm qua 5 lỗi thường mắc phải nhất trong ngành dịch thuật.

 

  1. DỊCH NGUYÊN VĂN THEO NGHĨA ĐEN

Rất nhiều dịch thuật viên chưa có kinh nghiệm đều mắc phải lỗi là dịch một văn bản theo từng chữ một. Là một dịch giả, bạn cần phải diễn giải ý nghĩa của bản gốc sang một ngôn ngữ đích sao cho bám sát với văn phong, ngữ nghĩa mà văn bản đó muốn chuyển tải đến mọi người. Mỗi hình thái ngôn ngữ đều có những quy tắc khác nhau về cách sử dụng mà bạn buộc phải nắm bắt trước khi bắt đầu dịch. Bạn phải hiểu được vị trí của chủ ngữ, tân ngữ, cấu trúc ngữ pháp… và những biến thể của nó. Chẳng hạn, bạn không thể dịch máy móc một văn bản tiếng Ả Rập sang tiếng Anh chỉ bằng Google vì bạn quên mất một điều rằng tiếng Ả Rập viết từ phải sang trái.

Lưu ý, hãy sử dụng từ điển bất kỳ lúc nào. Với công nghệ như hiện nay, bạn không cần thiết phải kè kè theo quyển từ điển dày cộm mà có thể tận dụng các trang từ điển online, từ lóng, một số đề xuất bản dịch… để hiểu rõ cách dùng của những từ ngữ đó. Ngoài ra, bạn cũng có thể nắm bắt được ý nghĩa của từ ngữ thông qua người bản xứ để chắc chắn rằng văn phong chuẩn xác.