Nghề dịch thuật: khởi nghiệp khi chưa có kinh nghiệm, làm thế nào? [Phần 1]


[ Chuyên trang: Master ServiceĐào tạo kỹ năng biên phiên dịch ]

Chắc hẳn các bạn đều đã từng bắt gặp câu hỏi: Con gà có trước hay quả trứng có trước, thì khi làm việc cũng vậy. Vấn đề muôn thuở là: Tôi muốn làm công việc đó nhưng tôi chưa có chút kinh nghiệm gì về nó. Mà để có được kinh nghiệm thì tôi cần làm việc. Tôi muốn công việc nhưng bla bla bla.
Khách hàng sẽ có xu hướng muốn được mục thị rõ những bằng chứng xác thực rằng bạn đã có đủ kinh nghiệm cần thiết để dịch chính xác tuyệt đối. Nếu bạn chỉ vừa tốt nghiệp và xuất phát điểm là một biên dịch viên tự do, bạn có thể tích lũy kinh nghiệm từ nhiều nguồn khác nhau và thoát khỏi vòng luẩn quẩn: no job, no exp, no money. Sau đây là một số hướng dẫn để bạn làm được điều đó.


TÌM MỘT CÔNG VIỆC DỊCH THUẬT TÌNH NGUYỆN
Không có bữa ăn nào là miễn phí và bạn luôn phải trả học phí cho những điều mình đã học được, dù ít hay nhiều, dù bằng cách này hay cách khác. Do đó, mọi người thường bắt đầu bằng việc làm không lương cho một tổ chức, công ty nào đó. Điển hình ở đây là chuyện thực tập. Các bạn apply vào một công ty dịch thuật, một tòa soạn, một trang báo mạng, một công ty nước ngoài đang muốn đầu tư vào Việt Nam… và ở đó bạn được giao nhiệm vụ dịch tài liệu, tra cứu thông tin, viết email, hoặc nếu bạn giỏi hơn, bạn có thể là người trực điện thoại và hỗ trợ các phòng ban khác về mặt ngôn ngữ.
Trong thời gian làm việc tại Master, năm nào mình cũng được phân công hướng dẫn và đào tạo cho các bạn sinh viên trường ngoại ngữ. Có dấn thân vào môi trường công sở, các bạn mới hiểu áp lực của việc chạy deadline là như thế nào. Trong không gian làm việc chung đó, mọi người đều chăm chú vào màn hình máy tính, tiếng đánh máy rào rào, thỉnh thoảng có giọng nói vang lên hỏi mọi người ơi từ này dịch thế nào, ai cắt nghĩa hộ em đoạn này với.
Đổi lại quãng thời gian thực tập của các bạn là những kiến thức trong ngành, những chia sẻ từ các anh chị trong công ty, chỉ bảo lỗi sai, dạy các bạn cách sử dụng tối ưu các công cụ hỗ trợ dịch thuật… và qua đó, các bạn tiến bộ từng ngày. Đây cũng dịp để mình và tập thể đồng nghiệp Master có thể phần nào giúp các bạn sinh viên chuẩn bị hành trang và kiến thức cho sự nghiệp của chính các bạn sau này.

(còn tiếp)