*Bài viết được biên dịch bởi đội ngũ thực tập sinh công ty dịch thuật Master

Nền kinh tế phát triển đã kéo theo ngày càng nhiều doanh nghiệp lên kế hoạch mạo hiểm phát triển trên thị trường toàn cầu, do đó nhu cầu bản địa hóa sản phẩm dịch vụ cũng tăng lên. Với mục đích này, dịch thuật đóng một vai trò quan trọng, vì nó làm tăng khả năng giao tiếp và thu hút khách hàng tiềm năng mới. Xem xét vai trò quan trọng của dịch thuật trong việc thúc đẩy kinh doanh ở thị trường nước ngoài, thì dịch thuật không dễ dàng như người ta tưởng.

Chỉ cần có một lỗi nhỏ trong bản dịch có thể vô tình phá vỡ tất cả các chiến lược marketing cũng như nỗ lực thu hút khách hàng. Vì vậy, việc chọn đúng công ty dịch vụ dịch thuật là điều rất quan trọng đối với các doanh nghiệp. Đừng tìm người “yêu cầu” cung cấp dịch vụ tốt, mà hãy tìm người thực sự “làm” tốt. Vì lựa chọn của bạn sẽ xác định khả năng thành công của bạn.

Một số lỗi được đưa ra dưới đây là những lỗi mà hầu hết các dịch giả đều mắc phải khi dịch:

Dịch từng từ:

Mọi người thường cho rằng khi làm dịch thuật thực sự thì phải dịch từng từ từ. Thực tế là: không phải vậy. Việc dịch thuật không phải là chuyển đổi mỗi từ sang ngôn ngữ khác, bởi vì mỗi ngôn ngữ có cấu trúc khác nhau với hệ thống nghĩa khác nhau. Vì vậy, một bản dịch hoàn hảo là phải dịch đúng nghĩa chứ không phải dịch hết tất cả các từ.

dịch thuật
Một bản dịch hoàn hảo là phải dịch đúng nghĩa chứ không phải dịch hết tất cả các từ.

Xem xét các nền văn hóa:

Nhiều ngôn ngữ gắn liền với nhiều nền văn hóa và người ta không thể hình dung được nó nếu không biết các nền văn hóa này. Các dịch giả thiếu kinh nghiệm thường quên xem xét khâu quan trọng này dẫn đến những sai lầm lớn khi đánh trực tiếp vào những câu nói đặc trưng của văn hóa đó. Các từ được chấp nhận trong một ngôn ngữ thì có thể không được tôn trọng trong ngôn ngữ khác hoặc mang nghĩa khác, vì vậy việc xem xét các nền văn hóa của các ngôn ngữ đích mà khách hàng yêu cầu trước khi dịch là cực kỳ quan trọng.

Thiếu kiến thức về chủ đề:

Biết một ngôn ngữ là một chuyện, nhưng biết mọi chủ đề của ngôn ngữ đó là một chuyện khác. Mỗi ngành công nghiệp đều có biệt ngữ và ngôn ngữ riêng, vì vậy một dịch giả hiểu về chuyên ngành y khoa có thể không biết ngôn ngữ của chuyên ngành kỹ thuật. Những người mới vào nghề dịch thuật trong tất cả các chuyên ngành mà không biết yêu cầu cụ thể của mỗi chuyên ngành đó. Vì vậy, sẽ tốt hơn cho họ nếu có thể làm một dịch giả có nhiều kiến thức và kinh nghiệm trong chủ đề đó.

Bí quyết từ vựng:

Một từ có thể mang ý nghĩa khác nhau trong các ngữ cảnh khác nhau. Ví dụ: từ “Fighting” với tiếng Anh có nghĩa là “tranh cãi”, nhưng cũng có nghĩa là can đảm và cố gắng. Tất cả đều phụ thuộc vào ngữ cảnh. Vì vậy, nếu một dịch giả không có vốn từ vựng tốt có thể dẫn đến việc sử dụng từ sai và thiếu liên kết để dịch từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích. Do đó, một dịch giả cần phải liên tục xây dựng vốn từ vựng của mình cũng như học một ngôn ngữ khác.