*Bài viết được biên dịch bởi đội ngũ thực tập sinh công ty dịch thuật Master

Việc phải lựa chọn giữa một công ty dịch thuật và một freelancer là một quyết định khá khó khăn. Cả hai đều có những lợi ích và bất cập vì vậy bạn cần phải phân tích kỹ nhu cầu của mình trước khi đưa ra quyết định. Bạn nên cân nhắc một số vấn đề sau đây:

  • 1 – ngân sách của bạn
  • 2 – số lượng ngôn ngữ đích cần truyền tải
  • 3 – thời hạn
  • 4 – chất lượng

Bài viết này sẽ tập trung vào phân tích điểm mạnh và những bất lợi của cả hai lựa chọn.

1. NGÂN SÁCH CỦA BẠN

Nếu ngân sách quá eo hẹp thì rõ ràng bạn nên chọn một dịch giả tự do. Đôi khi bạn chỉ cần trả cho họ phân nửa số tiền phải chi cho một công ty dịch thuật. Nếu bạn chưa biết một công ty dịch thuật làm việc như thế nào thì đây là một cách giải thích ngắn gọn cho bạn: khi nhận yêu cầu dịch thuật từ khách hàng, họ sẽ tìm trong danh sách các cộng tác viên và giao việc cho họ. Họ sẽ tính một mức phí ít hơn so với mức họ báo cho bạn.

Phần chênh lệch giữa số tiền mà bạn và các công ty này trả cho dịch vụ dịch thuật thường được dùng để trang trải các chi phí thuê mướn phòng ốc, thanh toán hóa đơn, trả lương cho đơn vị quản lý, chi tiền cho công tác kế toán và hoạt động marketing. Giờ thì bạn đã tính ra khoản tiền có thể tiết kiệm được khi liên hệ trực tiếp với một biên dịch viên rồi chứ? Tuy nhiên bạn vẫn cần phải xem xét đến một số yếu tố khác ví dụ như số lượng ngôn ngữ cần biên dịch.

2 – SỐ LƯỢNG NGÔN NGỮ BẠN CẦN

Nếu bạn chỉ cần dịch tài liệu sang một thứ tiếng duy nhất thì lựa chọn tối ưu nhất dành cho bạn là thuê một dịch giả tự do. Nhưng rất khó để tìm kiếm những dịch giả tự do có khả năng dịch nhiều thứ tiếng khác nhau. Trên thực tế, bạn cũng đừng nên tin tưởng một biên dịch viên khẳng định rằng anh ta có thể làm điều đó.

Nếu trước đây bạn chưa từng sử dụng dịch vụ dịch thuật, có thể bạn sẽ nghĩ rằng bất cứ ai có thể nói một thứ tiếng nào đó thì đều có khả năng biên dịch ngôn ngữ này. Chẳng hạn như bạn cho rằng một biên dịch viên tiếng Đức nói tiếng Tây Ban Nha và tiếng Ý đồng nghĩa với việc anh ta có thể dịch tài liệu sang tiếng Tây Ban Nha và tiếng Ý. Nhưng điều đó không đúng hay ít nhất thì kết quả mà bạn nhận được sẽ không tốt bằng việc thuê một người gốc Tây Ban Nha dịch tài liệu sang ngôn ngữ mẹ đẻ của anh ấy.

Và quy tắc chung ở đây là bạn nên nên thuê một dịch giả chỉ chuyên dịch tiếng mẹ đẻ của họ. Biên dịch viên có thể dịch tài liệu từ nhiều thứ tiếng khác nhau nhưng ngôn ngữ đích phải là ngôn ngữ bản xứ của cô ấy.

Nếu bạn cần dịch tài liệu sang nhiều thứ tiếng khác nhau và không muốn phải làm việc trực tiếp với quá nhiều biên dịch viên thì một công ty dịch thuật sẽ là lựa chọn tốt nhất vì họ đã có sẵn một mạng lưới cộng tác viên có thể biên dịch nhiều ngôn ngữ cùng lúc. Họ có thể liên lạc và trao đổi với các dịch giả này chỉ trong ít phút, điều này giúp bạn tiết kiệm thời gian và không phải lo lắng đến việc quản lý công tác dịch thuật.

3. THỜI HẠN BÀN GIAO

Một biên dịch viên không thể hoàn thành công việc nhanh hơn một công ty dịch thuật đơn giản là vì họ luôn có sẵn một danh sách các cộng tác viên (phòng trường hợp có ai đó đang bận). Nếu bạn cần thúc đẩy tiến độ công việc thì nên trả thêm tiền cho các dịch giả tự do để họ ưu tiên hoàn thành đơn hàng của bạn.

Ngược lại một công ty dịch thuật có thể lo liệu cùng lúc mọi dự án của bạn nhằm đẩy nhanh tiến độ thực hiện và bạn sẽ không phải đợi dịch giả kết thúc dự án dang dở của họ trước khi bắt tay giải quyết công việc của bạn. Thật tuyệt khi không cần phải bận tâm về vấn đề thời gian.

Các công ty dịch thuật vẫn thường giao bài đúng thời hạn. Tuy nhiên bạn vẫn nên tìm một công ty uy tín.

4. CHẤT LƯỢNG

Nghe có vẻ hơi bất ngờ, nhưng phần lớn các công ty dịch thuật đều cung cấp những dịch vụ không tốt bằng các dịch giả tự do. Đó là bởi vì họ phải giải quyết một lượng lớn đơn hàng liên quan đến nhiều thứ tiếng khác nhau và họ cũng không có đủ thời gian để kiểm tra chất lượng từng trang của các bản dịch.

Mặc dù các dịch giả tự do thường bị đánh giá thấp hơn, họ lại mang đến sự chính xác hơn các công ty dịch thuật vì họ làm việc trực tiếp với bạn. Điều này có nghĩa là nếu họ bàn giao cho bạn một bản dịch kém chất lượng, họ sẽ chẳng bao giờ nhận được một đơn hàng khác từ bạn. Trái lại, một công ty dịch thuật sẽ phân chia công việc cho những cộng tác viên mà bạn không quen biết. Nếu có vấn đề xảy ra, họ sẽ đổ trách nhiệm cho một số biên dịch viên và cam kết sẽ gửi tài liệu của bạn đến những dịch giả khác với hy vọng họ sẽ thực hiện nó tốt hơn.

Hơn nữa, các dịch giả thường sử dụng một công cụ ghi nhớ bản dịch để giảm thiểu tối đa số lượng từ, thuật ngữ hay cụm từ cần dịch ở các tài liệu về sau. Điều này giúp họ dịch nhanh và súc tích hơn. Vì vậy nếu bạn muốn nhận được dịch vụ chất lượng cao thì cần phải đầu tư một chút thời gian để nghiên cứu và tìm biên dịch viên giỏi nhất chuyên về lĩnh vực mà bạn cần. Tóm lại, điều cần nhất là bạn phải hiểu rõ nhu cầu của công ty trước khi lực chọn giữa một công ty dịch thuật và một dịch giả tự do. Cả hai đều có những lợi ích và bất cập riêng nhưng quan trọng nhất là bạn cần phải tìm được người mang đến dịch vụ phù hợp nhất cho bạn.