*Bài viết được biên dịch bởi đội ngũ thực tập sinh công ty dịch thuật Master

Khi dịch về mảng marketing, mọi thứ sẽ trở nên phức tạp hơn vì chúng ta phải xem xét đến các yếu tố văn hóa. Đặc biệt, nội dung marketing cũng phải phù hợp với tư duy của đất nước có ngôn ngữ mà bạn dịch. Đôi khi các vấn đề tôn giáo cũng cần phải được xem xét, vì vậy dịch giả, ngoài kiến thức ngôn ngữ, cũng cần phải am hiểu các vấn đề về văn hóa. Bằng cách phân tích các tình huống cụ thể, chúng tôi sẽ gợi ý cho bạn 3 kỹ thuật dịch hoàn toàn mới khi dịch mảng marketing.

BỎ BỚT MỘT SỐ TỪ KHÔNG CẦN THIẾT

Bởi vì sự khác nhau về văn hóa, một vài từ thì có lẽ sẽ không phù hợp vì vậy bạn cần phải bỏ chúng để tránh việc hiểu nhầm hoặc xảy ra các vấn đề ngoài ý muốn. Trong khi một số nước cho phép việc sử dụng các từ ngữ thô tục trong quảng cáo, một số nước khác lại không chấp nhận điều đó. Điều này đồng nghĩa với việc bản dịch phải được sửa đổi cho phù hợp với yêu cầu của quốc gia đó. Rõ ràng nghĩa của các cụm từ hoặc slogan sẽ bị thay đổi nhưng người dịch phải biết cách chơi chữ và giữ lại được những yếu tố quan trọng và tích cực. Đó là lý do tại sao chúng ta luôn nói rằng dịch giả phải là một người viết tốt.

SÁNG TẠO TỪ NGỮ

Sáng tạo từ ngữ là điều cần thiết.

Sáng tạo từ ngữ cũng cần thiết khi gặp các vấn đề liên quan đến marketing. Ví dụ, có thể có những từ được sáng tạo ra trong một ngôn ngữ cụ thể nào đó, vì vậy bạn cũng phải sáng tạo ra chúng bằng ngôn ngữ mục tiêu mà bạn đang dịch. Hãy tưởng tượng chúng ta đang có một chiến dịch marketing liên quan đến các bộ phim và sách Harry Potter. Trong trường hợp này, lượng từ được sáng tạo ra thì vô cùng nhiều. Hãy thử nghĩ về trí tưởng tượng phong phú mà người dịch cần phải có trong trường hợp này. Văn phong cũng phải thật tự nhiên và vui nhộn. Điều này thật sự không hề dễ dàng.

TÁI CẤU TRÚC TOÀN BỘ

Tái cấu trúc văn bản giúp cho từ ngữ tự nhiên hơn nhưng vẫn giữ được ý nghĩa trọn vẹn.

Thỉnh thoảng sự tái cấu trúc hoàn toàn văn bản sẽ cần thiết trong lĩnh vực marketing. Lý do là vì một số cụm từ nghe sẽ không hợp lý khi được dịch ra. Tác dụng của chúng bị giảm đi khi được chuyển ngữ vì vậy người dịch cần thay đổi cấu trúc sao cho vẫn giữ được trọn vẹn ý nghĩa và phải nghe thật tự nhiên trong ngôn ngữ mà bạn đang dịch sang.

Một lý do khác cho việc này là vì một vài cụm từ chứa các thành ngữ không phù hợp trong ngôn ngữ khác. Chúng phải được đổi sang kết cấu tương tự để có thể truyền tải đầy đủ thông điệp tới người đọc.

Ngoài ra, vấn đề văn hóa cũng quan trọng trong một vài trường hợp. Tất cả các nội dung mang tính công kích phải được thay đổi hoàn toàn. Tuy nhiên, cụm từ đó vẫn phải có tác động tương tự lên người đọc, vì thế dịch giả cần phải tư duy lại toàn bộ. Trong trường hợp này, kết cấu đầu tiên sẽ được thay thế hoàn toàn để tránh các tình huống đáng tiếc có thể xảy ra. Người dịch phải thích ứng với mọi tình huống và chú ý vào các chi tiết liên quan đến văn hóa. Việc bỏ bớt và sáng tạo từ hay thay đổi cấu trúc là những kĩ thuật mà người dịch luôn sử dụng trong các tình huống này. Một trí óc tưởng tượng phong phú cũng cần thiết cho việc dịch thuật.