Ngành dịch thuật là một chuyên môn rất phức tạp, có nhiều vấn đề mà những khách hàng lần đầu tiên sử dụng (hay trải nghiệm) sẽ phải đối mặt, và thậm chí cả với những khách hàng có kinh nghiệm sử dụng lâu dài. Trong bài viết sau đây, hãy điểm qua những mặt tối phía sau thị trường đầy rủi ro này.

DỊCH VỤ DỊCH THUẬT TRONG THỜI ĐẠI CÔNG NGHỆ

Tiềm năng kinh doanh ngành dịch thuật chỉ được khám phá khi có sự xuất hiện của internet.

Quá trình toàn cầu hóa nhanh chóng và số lượng nội dung cần dịch ngày càng tăng lên đã dẫn đến sự tăng trưởng không thể tin được của thị trường dịch thuật toàn cầu, đạt 40 tỷ Đô la vào năm 2016.

Hiện nay, bản dịch được sử dụng để tiếp cận đối tượng là người nước ngoài và thu hút khách hàng mới từ khắp nơi trên thế giới. Nói cách khác, dịch thuật có thể là một công cụ giúp tăng trưởng kinh doanh mạnh mẽ khi được áp dụng đúng cách.

Không có gì ngạc nhiên khi có nhiều công ty dịch thuật cung cấp các dịch vụ B2B ra đời như nấm mọc sau mưa, kết hợp các dịch giả vào các nhóm và thực hiện các nhiệm vụ hành chính và quản lý để đảm bảo việc xử lý các dự án dịch đa ngôn ngữ.

Mặt khác, giờ đây khi hầu hết mọi người có kết nối internet tương đối rẻ và đáng tin cậy, nhiều dịch giả độc lập có thể tiếp thị dịch vụ của họ trên web bằng cách sử dụng các trang web cá nhân hoặc sử dụng các trang web cung cấp dịch vụ dịch thuật như Proz, Translators Café hoặc trên các mạng xã hội dành cho dịch giả như The Open Mic.

Tuy nhiên, có hai nhược điểm lớn được tạo ra từ hai tình huống nêu trên:

1) Nhiều công ty dịch thuật xuất hiện trên thị trường không biết gì về quy trình dịch thuật thực tế và xem thường sức lao động của dịch giả.

Họ chọn cách dễ hơn là hạ giá đối với khách hàng để cạnh tranh với các công ty khác, đồng thời hạ giá đối với dịch giả để tăng thu nhập cho mình. Điều này dẫn đến tình huống là các dịch giả chuyên nghiệp luôn từ chối làm việc vì chi phí quá thấp. Điều đó có nghĩa là khi bạn thuê một công ty dịch thuật giá rẻ, bạn không thể chắc chắn rằng bản dịch được thực hiện bởi các dịch giả chuyên nghiệp hay không.

2) Có rất nhiều dịch giả tự xưng là những người sẵn sàng làm với giá rẻ, nhưng không thể đưa ra bất cứ điều gì ngoại trừ các bản dịch kém chất lượng và thường chỉ được đưa vào công cụ dịch máy và chỉnh sửa cẩu thả.

Một số khách hàng thường xuyên “cắn câu” và thuê một công ty thuyết phục họ sử dụng “bản dịch rẻ, nhanh chóng và chất lượng” (tất nhiên là không thể), hoặc thuê một dịch giả “freelance” nghiệp dư sẵn sàng thực hiện công việc với mức giá bất hợp lý.

Thật không may, nhiều khách hàng không biết ngôn ngữ đích và không thể kiểm tra chất lượng bản dịch. Công ty dịch thuật không trung thực và dịch giả tự do nghiệp dư luôn áp dụng tình huống này, do đó làm suy yếu uy tín của các nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật.

Trong nhiều trường hợp, khách hàng nhận ra rằng họ nhận được một mớ từ hỗn độn và vô dụng thay vì bản dịch chất lượng vào lúc đã quá muộn để làm bất cứ điều gì nữa.

Một bản dịch tệ có thể làm hỏng danh tiếng của bạn, dẫn đến hàng triệu tổn thất trong trường hợp có lỗi trong văn bản pháp luật hoặc thậm chí gây tử vong nếu ai đó quyết định sử dụng bản dịch y khoa giá rẻ.

Bẫy tiếp thị từ công cụ dịch máy

Những thí nghiệm đầu tiên với máy dịch được thực hiện từ những năm 1950. Hơn sáu mươi năm sau, các công cụ dịch máy vẫn không thể cạnh tranh với các dịch giả – con người – về chất lượng.

Mặc dù máy dịch đã được cải thiện chất lượng khá nhiều, có lẽ hầu hết mọi người đều đã nghe về những trường hợp rất buồn cười và thậm chí gây thiệt hại.

Do đó, các tuyên bố đầy hứa hẹn như Công cụ dịch thuật Google mang lại chất lượng tốt gần như không thể phân biệt được so với bản dịch của con người chỉ nên được xem là một mẹo tiếp thị rẻ tiền. Tôi đồng ý là các công cụ dịch máy có thể dịch các chủ đề đơn giản và đảm bảo sự hiểu biết rất cơ bản về ý tưởng văn bản ban đầu. Nhưng hầu như chúng sẽ không thể dịch các văn bản kỹ thuật chuyên biệt hoặc nội dung sáng tạo cao như văn bản tiếp thị, quảng cáo và văn học.

Về vấn đề này, thực sự đáng buồn là nhiều khách hàng có nhu cầu dịch thuật thường bị các bên tiếp thị lừa, chỉ dựa vào máy dịch bằng cách sử dụng nó cho các dự án quan trọng và do đó dẫn đến những lỗi bản dịch nghiêm trọng.

Nếu bạn vẫn nghĩ rằng sử dụng máy dịch cho tài liệu kinh doanh của bạn là một ý tưởng hay, có một lý do mạnh mẽ có thể thuyết phục bạn loại bỏ ngay ý tưởng đó: Google không sử dụng Google Translate để dịch các tài liệu chính thức của mình.

SỰ THẬT VỀ CHUỖI CUNG ỨNG DỊCH THUẬT

Do tính chất phân đoạn, ngành dịch thuật được chia thành nhiều lĩnh vực cung cấp dịch vụ dịch thuật cho các doanh nghiệp nhỏ, vừa và lớn trong nhiều lĩnh vực khác nhau như du lịch, phim ảnh, thương mại điện tử, y học, công nghệ và khoa học.

Do đó, ngành dịch thuật cần phải tạo ra các chuỗi cung ứng và mạng lưới phức tạp quá mức. Do đó, các khách hàng trực tiếp thường không thể tiếp cận với nguồn cốt lõi của ngành dịch thuật – dịch giả.

Các công ty dịch lớn như LionBridge, TransPerfect, TheBigWord v.v. nhận được yêu cầu dịch thuật hàng loạt từ các khách hàng cao cấp như Microsoft và Google. Tất nhiên, họ tính phí cao để trang trải tất cả các chi phí và tạo ra thu nhập.

Việc phân chia công việc giữa một số nhà thầu phụ hoạt động ở các nước rẻ hơn dễ dàng hơn, với mức giá thấp hơn và kiếm được lợi nhuận nhiều hơn. Và đó là chính xác là những gì họ đang làm.

Sau đó, các nhà thầu phụ chia dự án dịch theo cặp ngôn ngữ, loại nội dung, v.v. và phân bổ các phần khác nhau của dự án cho các công ty thậm chí còn nhỏ hơn có trụ sở tại các quốc gia nói ngôn ngữ đích.

Tất nhiên, các nhà thầu phụ cắt giảm một phần chi phí và thậm chí cung cấp mức giá thấp hơn cho các nhà thầu phụ phụ khác. Cuối cùng, các nhà thầu phụ phụ khác đó sử dụng các dịch giả tự do để thực hiện công việc.

Đây là một ví dụ đơn giản về một chuỗi cung ứng dịch vụ, nhưng trong trường hợp các dự án đa ngôn ngữ lớn hơn, chuỗi có thể càng mở rộng hơn nữa. Điều này làm kéo dài thời gian liên lạc, trao đổi thông tin kém và chi phí trả cho nguồn lao động chính của thị trường dịch thuật thấp hơn rất nhiều (tôi chắc là bạn biết tôi muốn đề cập đến gì).

Vì vậy, khi bạn yêu cầu dịch vụ dịch thuật tiếng Anh sang tiếng Nga từ một công ty lớn ở nước bạn, ví dụ như Hoa Kỳ, trong nhiều trường hợp, công việc dịch thực tế được thực hiện bởi một dịch giả tự do từ một quốc gia nói tiếng Nga tại một lục địa khác và chi phí sẽ rẻ hơn bốn lần.

Lời kết:

  • Không sử dụng dịch vụ dịch thuật giá rẻ;
  • Tìm hiểu thêm về công ty cung cấp dịch vụ dịch thuật của bạn trước khi thuê (có thể là dịch giả độc lập hoặc công ty);
  • Cố gắng làm việc với các nhà thầu trực tiếp (hoặc là các công ty nhỏ với nhân viên nội bộ hoặc các dịch giả độc lập);
  • Tránh các công ty trung gian để ngăn phải chi trả quá mức;

Tôi hy vọng bây giờ bạn đã hiểu tình hình thực tế trong thị trường dịch thuật và thông tin này sẽ giúp bạn chọn dịch giả phù hợp cho dự án dịch tiếp theo của bạn.