*Bài viết được biên dịch bởi đội ngũ thực tập sinh công ty dịch thuật Master

Để có được một bản dịch hoàn hảo, chúng ta phải lưu ý tới rất nhiều yếu tố. Một dịch thuật viên có khả năng thực sự sẽ dồn rất nhiều tâm huyết và nỗ lực vào tác phẩm của mình. Trong bài viết này chúng tôi muốn nhấn mạnh lại những gì mà một dịch thuật viên cần phải tránh:

  • CHỈ DỊCH NGHĨA ĐEN TRÊN TỪNG CÂU CHỮ

Đây là lỗi ngớ ngẩn nhất mà bạn có thể mắc phải và nó cho thấy sự thiếu chuyên nghiệp của bạn. Nếu nhà tuyển dụng chú ý tới những lỗi như vậy, cơ hội nhận việc của bạn gần như bằng không và uy tín của bạn cũng sẽ bị ảnh hưởng khi bạn nhận được những phản hồi không tích cực.

Một thực tế là khi tiếp cận với những ngôn ngữ như tiếng Trung hay tiếng Nhật, khả năng mắc phải những lỗi này của bạn thực sự sẽ rất cao do sự phức tạp của dạng ngôn ngữ này. Chẳng hạn, những câu thành ngữ trong hai dạng ngôn ngữ này có thể chứa nhiều tổ hợp từ lạ mà đôi khi rất khó hiểu thậm chí với người bản xứ. Tuy nhiên một dịch thuật viên chuyên nghiệp sẽ không thể lấy điều này làm lí do biện minh. Làm việc, thực hành và đọc hiểu thật nhiều tài liệu tham khảo là những việc bắt buộc phải có khi làm công việc này.

  • KHÔNG NHẬN DIỆN ĐƯỢC NHỮNG KHÁC BIỆT VĂN HÓA

Một điều quan trọng nữa là dịch thuật viên cần phải biết mọi đặc điểm chi tiết về nét văn hóa mà anh ta đang tìm hiểu. Nếu không có những kiến thức về văn hóa, việc dịch có thể gặp nhiều khó khăn và đôi khi cũng có thể gây ra những tình huống dở khóc dở cười. Ví dụ như bạn đang dịch một bài về lịch sử xã hội, bạn phải hết sức lưu ý tới những cụm từ không được chấp nhận ở một số quốc gia nhất định.

Trong tình huống này, bạn phải nhạy bén thay đổi sao cho phù hợp với văn cảnh. Bạn có thể xử lý tình huống như thay thế bằng một thuật ngữ khác mang nét tương đồng hoặc sử dụng những từ ngữ trung tính, mang tính diễn giải để không làm sai lệch ý nghĩa gốc và không gây suồng sã. Bạn cũng phải cân nhắc yếu tố là một số từ có tính đa nghĩa và đôi khi nếu dùng không đúng trong văn cảnh, nó có thể gây sự xúc phạm.

  • QUÁ TỰ TIN VÀO SUY NGHĨ CỦA MÌNH

Đôi khi, quá tin vào khả năng làm mọi việc một cách hoàn hảo của mình có thể làm hỏng việc. Một số người, đi ngược lại thiên hạ, không thích hỏi xin ý kiến người ngoài cuộc thì thường có xu hướng áp đặt máy móc lên bài dịch của mình.

Bạn có thể tưởng tượng được rằng trong một dự án có quy mô lớn, bạn có thể vấp phải một vài lỗi thuộc về chính tả, ngữ pháp hay dấu câu. Đó là lí do vì sao các dịch thuật viên tuyệt đối phải dành một khoảng thời gian dự trù để kiểm tra lại bài dịch của mình nhiều lần. Sẽ rất hiệu quả nếu bạn nhờ được bạn bè của mình đọc lại bài, bởi lẽ sau khi bạn đã dịch quá nhiều, bạn sẽ mất khả năng nhận ra lỗi sai của chính mình. Thậm chí nếu có phải tốn nhiều thời gian hơn, thì việc dò xét kĩ lưỡng trước cũng là rất tốt cho bạn và uy tín của bạn đối với khách hàng

Kết luận lại, đây là những điều mà bạn phải hết sức tránh khi thực hiện một công việc dịch thuật. Trong suốt sự nghiệp của mình, bạn sẽ thấy rằng việc tránh được những lỗi này quan trọng đến nhường nào và giúp bạn gia tăng uy tín trong cộng đồng dịch thuật cũng như trong mắt khách hàng.