*Bài viết được biên dịch bởi đội ngũ thực tập sinh công ty dịch thuật Master

Thế giới đã thay đổi theo một chiều hướng không thể lường trước được trong suốt thời gian đại dịch Covid-19 (2020 – 2021). Hầu hết mọi ngành nghề và vai trò công việc đều phải nhanh chóng thích ứng với tình hình luôn thay đổi, nghề biên dịch viên và phiên dịch viên cũng vậy.

Vai trò của biên dịch viên và phiên dịch viên đã thay đổi như thế nào?

Giãn cách xã hội và phong tỏa ở một số khu vực khiến việc phiên dịch trực tiếp gặp phải không ít khó khăn, do đó nhiều doanh nghiệp đã phải chuyển sang liên lạc bằng các nền tảng trực tuyến. Không còn nghi ngờ gì nữa, lực lượng y tế tuyến đầu là những vị anh hùng của thời đại này, họ đóng vai trò quan trọng trong việc duy trì cuộc sống hàng ngày của chúng ta, nhưng bên cạnh đó, đại dịch cũng đã làm nổi bật tầm quan trọng của các dịch vụ biên phiên dịch toàn cầu.

Sau đây là một vài thay đổi trong vai trò của nghề biên dịch viên và phiên dịch viên.

Phiên dịch trực tiếp giảm xuống, phiên dịch từ xa tăng lên

Phiên dịch từ xa ngày càng được quan tâm nhiều hơn do sự gia tăng của các sự kiện, cuộc họp và hội nghị thông qua hình thức trực tuyến. Trước đây, các doanh nghiệp thường tổ chức hội nghị trực tiếp với những người tham dự từ khắp nơi trên thế giới. Giờ đây, họ thiên về tổ chức các hội nghị trực tuyến và sử dụng phiên dịch viên từ xa. Điều này đã trở thành một phần thiết yếu trong hoạt động hàng ngày của nhiều ngành nghề, bao gồm hội nghị chính phủ, phiên tòa và hỗ trợ học tập.

Dẫu còn nhiều điều chưa chắc về tính lâu dài của các cuộc họp, hội nghị hoặc sự kiện trực tuyến, nhưng phiên dịch từ xa là một giải pháp tuyệt vời để cung cấp khả năng tiếp cận và hòa nhập cho tất cả mọi người.

Các cụm từ mới hiếm gặp

Chúng ta không chỉ bàn về một loại vi rút mới, mà còn bàn về sự bùng nổ của các từ và cụm từ mới trong đại dịch. Những từ như “covidiot” (những người phớt lờ các cảnh báo liên quan đến an toàn sức khỏe nơi công cộng và khiến dịch bệnh trở nên trầm trọng hơn) hoặc “doomscrolling” (hành động dành nhiều thời gian lướt điện thoại, máy tính và đọc những tin tức xấu, tiêu cực) đã trở thành ngôn ngữ phổ biến trong cuộc sống hằng ngày của những người giao tiếp bằng tiếng Anh. Hơn nữa, giờ đây, các cụm từ hiếm gặp trước đó như “tự cách ly” và “giãn cách xã hội” ngày càng được nhắc đến thường xuyên hơn.

Ngày càng có nhiều từ mới được đặt ra và sự xuất hiện trở lại của ngôn ngữ không phổ biến, từ đó cho thấy rằng việc thu hẹp khoảng cách giữa nghĩa và từ được dịch đối với các biên dịch viên và phiên dịch viên đã trở nên quan trọng hơn bao giờ hết. Ví dụ: “lockdown” được sử dụng rộng rãi ở Vương quốc Anh để chỉ các doanh nghiệp đóng cửa và mọi người nên ở nhà càng nhiều càng tốt. Tuy nhiên, ở Singapore, họ lại thích sử dụng “circuit breaher”, ý nghĩa khác nhưng cùng một ngữ cảnh với Vương quốc Anh.

Nhiệm vụ của các dịch vụ biên phiên dịch toàn cầu, bao gồm cả phiên dịch viên ngôn ngữ ký hiệu, là phải đảm bảo rằng những từ và cụm từ mới này được dịch đúng nghĩa và dễ hiểu, để tránh thông tin sai lệch, đặc biệt là trong môi trường y tế.

Nhu cầu bản địa hóa trực tuyến

Nhu cầu thu hẹp khoảng cách giữa từ và nghĩa trong các ngôn ngữ ngày càng trở nên rõ ràng trong suốt thời gian diễn ra đại dịch và lượng người dành thời gian cho các hoạt động trực tuyến cũng gia tăng, vậy nên nhu cầu bản địa hóa trên web đã trở nên rất quan trọng.

Theo Shopify, 75% người tiêu dùng muốn mua sản phẩm bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của họ, có nghĩa là để trở thành một thương hiệu toàn cầu, việc dịch thuật phải được coi trọng.