*Bài viết được biên dịch bởi đội ngũ thực tập sinh công ty dịch thuật Master

Hãy dịch thật tự nhiên như hơi thở

Trên thực tế, bất kì một đoạn văn nào cũng cần được dịch thật tự nhiên thì mới có tính thuyết phục. Dĩ nhiên, văn phong chính là một trong những phần khó nhất. Để có được một bản dịch tốt, bạn cần hiểu được nội dung của bài viết và cách mà tác giả muốn truyền đạt nó, nói cách khác, bạn phải biết tác giả muốn tác phẩm của mình tiếp cận với đối tượng như thế nào. Nếu đã đọc bài viết này từ đầu đến cuối, hẳn bạn đã cảm nhận nó được viết với giọng điệu ra sao. Vấn đề quan trọng ở đây là, bạn không được để những từ được sử dụng trong tài liệu gốc làm mờ mắt. Là một dịch giả, bạn cần dành thời gian để nghĩ ra câu từ phù hợp nhằm tạo ra những đoạn văn thật hoàn thiện.  

Hãy dịch thật trôi chảy như dòng nước

Có một sự thật hiển nhiên là bất kể ai là người đọc bài dịch của bạn, chỉ cần bạn càng dịch trôi chảy thì văn bản của bạn càng thuyết phục, và người đọc sẽ càng muốn đọc nhiều hơn. Người đọc muốn cảm nhận rằng văn bản chuyển ngữ biểu lộ được phong thái tự nhiên và xuyên suốt.

Hãy thường xuyên tiếp xúc với ngôn ngữ mà bạn dịch

Tôi sống ở Việt Nam và tôi dịch các văn bản sang tiếng Anh. Hằng ngày, tôi nghe radio và đọc sách bằng tiếng Anh để đảm bảo sự kết nối thường xuyên. Tôi thường ghé thăm các trang web Anh ngữ để cập nhật thông tin nhằm giúp cho bài dịch luôn mới mẻ . Đôi khi bạn sẽ bắt gặp một vài từ hoặc cụm từ có thể áp dụng cho bản dịch của mình.Thật là tuyệt vời khi chỉ cần đọc sách là bạn có thể nghĩ ra những ý tưởng mới để sử dụng trong quá trình dịch thuật.

Thường xuyên tiếp xúc với ngôn ngữ bạn đang dịch

Tầm quan trọng của việc tự tin nhưng phải nhận thức được giới hạn của bản thân

Không có bất kì luật lệ hay rào cản nào trong dịch thuật, quan trọng là nếu bạn không hiểu đoạn văn mà mình cần dịch, hãy hiểu nó theo cách của bạn, dịch một cách thật tự tin luôn là điều tốt nhất. Đừng quá lo lắng về việc thêm vào hay bỏ bớt thông tin trong bài gốc. Hãy sử dụng hết năng lực miễn là bạn biết điểm dừng.

Hãy hoàn tất và đọc lại bài dịch một lần nữa

Dù khó khăn nhưng dịch thuật cũng đem lại những lợi ích nhất định

Một khi đã hoàn tất bài dịch, bạn nên đọc lại nó vào ngày hôm sau. Đừng cố làm việc này vào cùng một ngày vì có thể bạn sẽ không nhìn ra lỗi sai và các câu cụt nếu bạn không chịu mày mò thêm một chút. Hãy đọc lại vào một ngày sau khi hoàn thành bài dịch, lúc này đầu óc của bạn đã được thư giãn và tỉnh táo hơn. Đừng bao giờ phụ thuộc vào sự may rủi, hãy kiểm tra lại bài dịch vào ngày hôm sau.

Mặc dù công việc dịch thuật là một thử thách vô cùng khó khăn nhưng nó cũng đem lại những lợi ích nhất định. Sau đây là một vài gợi ý và mẹo nhỏ giúp bài dịch của bạn trôi chảy, thú vị và hoàn hảo hơn. Những lời khuyên này dành cho những ai đã có nền tảng cơ bản, kĩ năng vi tính sơ cấp, từ điển song ngữ, bách khoa toàn thư và từ điển chuyên ngành.
Ba mươi phút để chuẩn bị trước khi bắt đầu nghiên cứu có thể tạo ra sự khác biệt cực kì to lớn. Để có thể dịch một bài viết thật tự nhiên, lưu loát, bạn cần hiểu rõ giới hạn năng lực của bản thân và phải đọc lại bài dịch sau khi đã hoàn tất.

Trước khi bắt đầu

Trước khi bắt tay vào dịch một tài liệu nào đó, bạn cần phải đọc qua và nắm rõ nội dung của nó, điều này đồng nghĩa với việc bạn sẽ phải đọc từng từ, từ đầu đến cuối văn bản. Không nên dịch dựa trên ý thích nhất thời, hãy đảm bảo rằng bạn có một đêm ngon giấc trước khi tiếp tục thực hiện bài dịch vào ngày hôm sau. Quá trình dịch thuật rất đơn giản, bạn càng thoải mái với công việc này thì bài dịch của bạn sẽ càng trôi chảy.

Nghiên cứu

Ba mươi phút nghiên cứu lúc ban đầu sẽ mang lại cho bạn những lợi ích hết sức tuyệt vời, trên thục tế, bạn càng đầu tư nhiều thời gian thì bài dịch của bạn sẽ càng hay hơn. Truy cập vào các trang web ngôn ngữ uy tín có liên quan đến đề tài của văn bản mà bạn phải dịch và ghi chú lại loại ngôn ngữ được sử dụng cũng là một ý tưởng tuyệt vời. Đây là cơ hội để làm rõ những khúc mắc bạn đã gặp phải khi đọc tài liệu lần đầu.