*Bài viết được biên dịch bởi đội ngũ thực tập sinh công ty dịch thuật Master

Bạn là người thông thạo hai ngôn ngữ và đang cân nhắc việc tự mình cố gắng chuyển ngữ một tài liệu về y khoa. Tại sao không dành tiền bạc và mướn một công ty thật chuyên nghiệp, nếu như bạn chỉ có thể tra từ điển và bắt tay vào bài dịch?

Dịch tài liệu y khoa như thế nào là chính xác?

Trước khi bạn đưa ra quyết định bắt tay vào làm bài dịch thuật về y khoa mà không nhờ đến một công ty dịch thuật chuyên nghiệp để hỗ trợ bạn với các mảng về dịch thuật y khoa, chúng tôi khuyên bạn nên cân nhắc một số vấn đề sau đây:

– Tất cả từ ngữ xuất hiện trong báo cáo lâm sàng hay bài báo y khoa, đều có vai trò chính xác của nó, từ ngữ không tự nhiên sinh ra và không tự nhiên được bỏ đi. Và nhiệm vụ của bạn là không được bỏ sót bất kỳ câu từ nào xuất hiện trong tầm mắt

–Dịch thuật về ngành y không đơn thuần là việc dịch các thuật ngữ. Mà hơn hết, đó là việc sắp xếp các cụm từ và từ ngữ đã được chọn lọc một các chính xác và cẩn trọng để tạo ra được một bản dịch chính xác và đầy đủ ý nghĩa.

–Nếu bạn tra từ điển, thông thường, bạn sẽ thấy cùng một từ ngữ đó nhưng có muôn hình vạn trạng các cách dịch khác nhau. Liệu bạn có biết chính xác từ ngữ nào bạn cần chọn không? Để lựa chọn được một từ ngữ chuẩn xác trong số hàng tá hay rất nhiều sự lựa chọn, bạn phải làm quen với những điểm đặc biệt cần lưu ý trong lĩnh vực y khoa. Nếu không, xác suất bạn chọn được từ chính xác cần dịch là rất thấp.

– Nếu một từ ngữ được chọn không chuẩn xác sẽ dẫn đến việc ý nghĩa của văn bản y khoa bị bóp méo, sai lệch, tệ hơn là gây ra sự nhầm nhẫn cho độc giả mà phần lớn họ là các y bác sĩ. Việc này, chính vì vậy mà có thể gây ra những sự chuẩn đoán hay kê đơn chữa trị sai lệch, cấp thuốc không chuẩn xác, ảnh hưởng tai hại tới tình trạng sức khỏe của bệnh nhân.

Lựa chọn từ ngữ y khoa chuẩn xác

– Việc dịch các dạng tài liệu về kỹ thuật chẳng hạn như hướng dẫn sử dụng các thiết bị y tế nhập khẩu là một vấn đề rất quan trọng chứ không đơn giản như chúng ta vẫn nghĩ, bởi lẽ, bên cạnh một kiến thức bắt buộc về thuật ngữ y khoa, bạn còn cần phải làm quen với những điểm đặc biệt khác về máy móc vận hành. Một bản dịch không chuẩn xác có thể dẫn đến thao tác sử dụng thiết bị y tế sai quy cách và phá hỏng các thiết bị y tế có giá trị, gây nguy hại cho người sử dụng.

– Trong trường hợp chúng ta không thể tra cứu được tên gọi đã được bản địa hóa, thì có thể giữ nguyên tên gốc và ghi chú bên cạnh. Đối với các chất hóa học và tên danh pháp, nên để nguyên và đừng bản địa hóa.

 – Tốt nhất nên có bác sĩ đọc lại và chỉ ra những lỗi sai và kịp thời sửa lại.